==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རིམ་པ།
བཞི་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་གོམས་པ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བྱ། གང་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་དེས་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སའི་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པས་དགའ་བ་དང་པོ་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རགས་པ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་པོའོ། །ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་འབར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་སྣང་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འདི་འབར་བར་སྣང་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་པོ་ཆེ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བ་ནི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་པ་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་སྟེ།
ཡར་ངོ་ཚེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགག་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་གི་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ན་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཨའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཕབ་སྟེ། ཇི་ཙམ་འཛིན་ནུས་ཙམ་ན་ཕྱི་གཟུང་

【汉语翻译】
第四，世俗谛的次第。
第四，世俗谛的次第。
现在为了宣说心完全清净，对于虚空等，以及无有遮蔽生起串习，并且修习结合支分六法的串习，这是世尊所说的。这个禅修是从般若波罗蜜多中这样说的：之后，天界主宰帝释天对具寿善现这样说道：何者，圣者善现，对于这部般若波罗蜜多应该如何精进？如何瑜伽？善现说： कौशिका (Kaushika，梵文人名，音译憍尸迦，意为猫头鹰)，想要修学般若波罗蜜多的人，应当对虚空进行瑜伽。 कौशिका (Kaushika，梵文人名，音译憍尸迦，意为猫头鹰)，想要修学般若波罗蜜多的人，应当对无有遮蔽进行瑜伽，世尊这样说道。地的风融入水中，从顶髻轮额头的字母ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，种子字）融入喉轮，生起第一个喜乐，外境所取和内心的能取二者的粗大相消失，三十三种自性的分别念消失，生起喜乐的智慧，它的自性如烟雾一般，这是第一个个别觉知的心。月轮和燃烧以及身体的分别念消失，显现是身的自性。那也是智慧的智慧大火显现燃烧。遍照佛大光明显现如月亮，就像秋季无云的虚空中，月亮的坛城显现光芒普照一样，自性光明的显现，因为缘取了所有无余的事物，所以是显现，这样说道。它的身的喜乐和语的喜乐以及意的喜乐和智慧的喜乐，初一、初二、初三和初四是ཨ་（藏文，अ，a，阿），ཨི་（藏文，इ，i，伊），རི་（藏文，ऋ，ṛ，热），ཨུ་（藏文，उ，u，乌）。
具有上弦初四之自性的觉醒的分别念消失，产生化身的同类因，个别觉知的菩提心，同类因的智慧，它们的自性是时轮显现的自性。因此，在最胜喜乐的自性中，水融入火中，从喉轮ཨའི་（藏文，ऐ，ai，爱）菩提心降到心轮。在能够保持的范围内，外境所取

【英语翻译】
Fourth, the order of conventional truth.
Fourth, the order of conventional truth.
Now, in order to express the complete purification of the mind, one cultivates familiarity with the sky and so on, and the practice of learning the six limbs of union, which was spoken by the Bhagavan. This meditation is from the Prajnaparamita, as follows: Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: "How should one diligently practice this Prajnaparamita, O noble Subhuti? How should one engage in yoga?" Subhuti said: " कौशिका (Kaushika, Sanskrit name, transliterated as Kaushika, meaning owl), one who wishes to study the Prajnaparamita should engage in yoga with the sky. कौशिका (Kaushika, Sanskrit name, transliterated as Kaushika, meaning owl), one who wishes to study the Prajnaparamita should engage in yoga with that which is without covering," so said the Bhagavan. When the earth's wind dissolves into water, the crown chakra, from the letter ཨཾ་ (Tibetan, अं, aṃ, seed syllable) on the forehead, dissolves into the throat chakra, giving rise to the first joy. The grossness of the external object and the internal mind that grasps it cease, and the thirty-three natures of conceptualization cease, giving rise to the wisdom of joy. Its nature is like smoke, and it is the first individually discriminating mind. The wheel of the moon, the blazing, and the conceptualization of the body cease, and appearance is the nature of the body. That great fire of wisdom and knowledge appears to blaze. Vairochana, the great light, appears like the moon, just as in the cloudless sky of autumn, the mandala of the moon appears, radiating light everywhere. Because the self-luminous appearance focuses on all phenomena without exception, it is appearance, so it is said. Its joy of body, joy of speech, joy of mind, and joy of wisdom, the first, second, third, and fourth days of the waxing moon are ཨ་ (Tibetan, अ, a, A), ཨི་ (Tibetan, इ, i, I), རི་ (Tibetan, ऋ, ṛ, Ri), ཨུ་ (Tibetan, उ, u, U).
The conceptualization of awakening, which possesses the nature of the fourth day of the waxing moon, ceases, giving rise to the homogenous cause of manifestation, the individually discriminating mind of bodhichitta, the wisdom of the homogenous cause, their nature is the nature of the Kalachakra appearance. Therefore, in the nature of supreme joy, water dissolves into fire, and from the throat chakra, the bodhichitta of ཨའི་ (Tibetan, ऐ, ai, Ai) descends to the heart chakra. To the extent that it can be held, the external object

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ནང་འཛིན་པའི་འབྲིང་པོ་འགགས་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་གཉིས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མར་སྣང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་བདེ་བས་ན་སྐུའི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཚེས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་ལྀ་ཨ་ཨེ་ཨར་གྱི་བདག་ཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འགག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཧཱུཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཇི་ཙམ་འཛིན་ནུས་པ་དང༌། ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པ་ཕྲ་བ་ཡང་འགག་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་སྒྲ་ག་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་བདུན་དང་བྲལ་བ་མི་རྟོག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྒྲ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ན་གློག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལ་ཐབ་པའི་ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་གང་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐུའི་དགའ་
བྲལ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཚེས་དགུ་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། བཅུ་གཉིས་ལ་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡའི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། 

【汉语翻译】
由于“哇”和内执的中间者停止，心之各别觉识二者，生起如阳焰和太阳般显现的扩展，四十大自性之相的分别停止，变为无分别。众生的明灯显现为太阳。如同秋季太阳光芒升起般，清澈无垢的自性，是缘于所有事物的菩提心普贤。如第二次第般，以空乐故，是身的胜妙喜乐，语的胜妙喜乐，意的胜妙喜乐，智慧的胜妙喜乐。在初五、初六、初七、初八，哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性，梦境的阶段停止，生起圆满报身之因，菩提心平等性之智慧，缘于同因之法的至尊大悲，是时轮显现扩展之自性。因此，离喜之自性融入火风，从心轮吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心之自性降至脐轮，能执持多久，以及外所取和内执之细微者也停止，离喜之体性，心之各别觉识，如萤火虫和嘎嘎声之坛城般，获得显现之心识体性，远离七自性之无分别心识体性，是智慧明灯显现为声音。大威光明显现时，如闪电般显现。如是，虚空之体性，无事物之自性，无身语，如黑暗边界被火炉之体性遍布，微细且无我，生命和勤作是流逝和不流逝，无心，不动摇，依于何种种子之门，如是说。因此，身的离喜，语的离喜，意的离喜，智慧的离喜，在初九、初十、十一、十二，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性，胜妙阶段之自性停止，生起法身之因，菩提心生起，以勤作之智慧同因，无缘之大悲，时轮获得忍耐之自性，获得显现。

【英语翻译】
As the intermediate of holding the 'ba' and the inner ceases, the two separate cognitions of the mind, like mirages and the sun, give rise to the spread of appearances, and the forty aspects of nature cease to be conceptualized, becoming non-conceptual. The lamp of beings appears as the sun. Just as the sun's rays rise in autumn, the clear and stainless essence is the Bodhicitta Samantabhadra, which focuses on all things. Like the second stage, due to emptiness and bliss, it is the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom. On the fifth, sixth, seventh, and eighth days of the lunar month, the nature of Li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ar (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the state of dream ceases, giving rise to the cause of the Sambhogakaya, the wisdom of the equality of Bodhicitta, the supreme compassion that focuses on the Dharma of the same cause, is the nature of the Kalachakra's spreading appearance. Therefore, the nature of joylessness dissolves into fire and wind, and from the heart chakra, the nature of Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bodhicitta descends to the navel, how long can it be held, and the subtle outer object and inner subject also cease. The nature of joylessness, the separate cognitions of the mind, like fireflies and the mandala of 'ga ga' sound, the nature of the mind-only that obtains appearance, the non-conceptual nature of the mind-only that is free from the seven natures, is the wisdom lamp that appears as mere sound. When great glory is clear, it appears as lightning. Likewise, the characteristic of space, the nature of non-existence, without body and speech, just as the darkness of the boundary is pervaded by the nature of the stove, subtle and selfless, life and effort are flowing and non-flowing, without mind, unmoving, the door that relies on what seed, so it is said. Therefore, the joylessness of the body, the joylessness of speech, the joylessness of mind, the joylessness of wisdom, on the ninth, tenth, eleventh, and twelfth days of the lunar month, the nature of Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the nature of the supreme state ceases, giving rise to the cause of the Dharmakaya, the Bodhicitta arises, with the same cause of diligent wisdom, the compassion without object, the nature of the Kalachakra obtaining patience, obtaining appearance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཡིན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །སྣང་བ་ནི་དྲོད་དོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་རྩེ་མོའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི་བཟོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་སུ་ཕེབས་ཙམ་འཛིན་ནུས་པ་གསལ་བར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ངག་ལ་མི་གནས་སེམས་ལ་མི་གནས་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་
སྐྱེ་བ་མེད་དེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
为了清楚地展示它的特征，这些也清楚地表明是唯心（Cittamātra）的身体。圣者龙树菩萨也说：以三种智慧的自性，必定与唯心相应。经部《十地经》中也说：诸位佛子，这三界是唯心。这也清楚地说明了这个意义。三种智慧也是唯心的自性。这在波罗蜜多中被展示为暖位、顶位和忍位三种。堪布拉菩萨也说：显现是暖位，显现增长是顶位，获得显现是忍位。之后，所有事物都完全是唯识的自性，脐轮化身轮六十四脉瓣的处所，仅仅是能够保持，清楚而圆满。然后清楚地展示了意生身的自性。这也是经部、续部和成就者所说的。在《般若波罗蜜多经》中说：色如梦。乃至，如果有涅槃之法，也如梦。在《现观庄严续》中也说：如彩虹般的身体，通过修习它，将会被见到。以及在《密集金刚续》中也说：世尊，一切如来都是如此，例如菩提心是一切如来产生智慧之处，如同金刚的处所。菩提心不住于身，不住于语，不住于心，不住于三界，那是无生的，那是智慧产生之处，这就是金刚的处所。世尊，一切如来都应如此认为，这个梦，我应当在三界中见到梦。我也应当在梦中见到梦。等等。它的意义是，龙树菩萨也说：空性在你的身体里没有，如同天空中的彩虹，你的身体被显示出来。以及在《时轮金刚》中说：如同年轻的女孩在镜子中看到影像。等等。

【英语翻译】
In order to clearly show its characteristics, these also clearly indicate that they are the bodies of Cittamātra (Mind-Only). The venerable Nāgārjuna also said: "With the nature of the three wisdoms, it is definitely associated with Cittamātra." In the tenth chapter of the Sutra, it is also said: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are Mind-Only." This also clearly explains this meaning. The three wisdoms are also the nature of Cittamātra. These are shown as the three: heat, peak, and forbearance within the Pāramitā. Kambala also said: "Appearance is heat. The increase of appearance is the peak. The attainment of appearance is forbearance." Then, all phenomena are completely of the nature of mere consciousness, the navel, the wheel of manifestation, the place of the sixty-four petals of the channels, is merely able to hold, clearly and completely. Then the nature of the mind-made body is clearly shown. This is also spoken of by the Sutras, Tantras, and those who have attained accomplishment. In the Perfection of Wisdom Sutra, it is said: "Form is like a dream." And so on, "Even if there is a Dharma of Nirvana, it is like a dream." In the Abhisambodhi Tantra, it is also said: "Bodies like rainbows, by meditating on them, will be seen." And in the Guhyasamāja Tantra, it is also said: "O Blessed One, all the Tathāgatas are like this: for example, the mind of enlightenment is the place where the wisdom of all the Tathāgatas arises, like the place of the vajra. The mind of enlightenment does not abide in the body, does not abide in speech, does not abide in mind, does not abide in the three realms, it is unborn, it is the place where wisdom arises, this is the place of the vajra. O Blessed One, all the Tathāgatas should think like this: this dream, I should see the dream in the three realms. I should also see the dream in the dream." And so on. Its meaning is, Nāgārjuna also said: "Emptiness is not in your body, like a rainbow in the sky, your body is shown." And in the Kālacakra, it is said: "Like a young girl seeing an image in a mirror." And so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཙམ་ལ་སྣང་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་མཆོག་ནི་ཐིག་ལེར་སྣང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། མར་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྩ་དབུས་མའི་ནང་དུ་དབུག་ས་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་རང་གི་སེམས་ཡུལ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་སེམས་མི་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཅན་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་མཐོང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཏྭ་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ཀྱང་ཡིད་ལྷའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེཏྤ་ད་ཡཱ་མི་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །ནཻརྙྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་གནས། །མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གཏམས་པ་ལས། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། །བསམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་ནི་ཐར་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་ལས་རླུང་དྲུག །དེ་ལས་ཐིག་ལེའི་དབུས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བཞེངས་ནས་བསྐུལ་ལོ། །མཉམ་པ་ལ་གཞག་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་ནས། རླུང་དྲུག་འགགས་ནས་དགའ་བྲལ་ལ་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
其意义是这样的：仅仅在心中显现，从常规颠倒过来，智慧之王殊胜密咒显现为明点，观想一切事物都变成一个蓝色的明点。如同灯焰的形状，在其中心有一条头发丝般粗细的黑线。其中，为了表示融入中脉，在其中心有佛陀的报身，如同水中的月亮一般，不可言说，具有各种颜色，一切形象都与自己的心境分离，无法了解他人的心，具有被自己的传承所摄持的法性，可以见到。此外，在《正法集》中，世尊宣说了五眼。同样，依次通过修习肉眼、天眼、佛眼和法眼的力量，就能看到三界的一切。报身通过声音来宣说佛法。此外，在《广大集》中也通过意天之自性的禅定，宣说了五种现证菩提，如菩提 चित्तेत्पदाय (藏文，梵文天城体，bodhicittetpādāya，菩提心生起)等。在《大游戏经》中也说：释迦牟尼佛如来，想要现证菩提，住在尼连禅河边，进入不动禅定。那时，胜者空金刚，从充满芝麻的容器中，用一个声音来劝请他：这个想法是不清净的，这样是无法获得解脱的。等等来劝请他。同样，瑜伽士也是如此。这样，通过意念获得身体的显现，从显现中生起，从中生起六气。从中，在明点的中心，生起六部胜者，然后进行劝请。安住在平等的心境中，六气止息，安住在离喜之中。这是世俗谛的次第，第四品。第四品，世俗谛的次第。

【英语翻译】
Its meaning is this: Appearing only in the mind, reversing from the conventional, the king of wisdom, the supreme secret mantra, appears as a bindu, and one contemplates that all things become a single blue bindu. Like the shape of a flame, in its center is a black line as thin as a strand of hair. Within it, to indicate absorption into the central channel, in its center is the Sambhogakaya of the Buddha, like the moon in water, indescribable, possessing various colors, all forms separate from one's own mental state, unable to know the minds of others, possessing the Dharma nature that is held by one's own lineage, one can see. Furthermore, in the 'Collection of True Dharma,' the Bhagavan spoke of the five eyes. Similarly, by sequentially cultivating the power of the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, and the Dharma eye, one can see all of the three realms. The Sambhogakaya teaches the Dharma through sound. Moreover, in the 'Great Collection,' it is also taught that through the Samadhi of the nature of the mind deity, the fivefold manifestation of enlightenment is taught, such as bodhicittetpādāya (藏文，梵文天城体，bodhicittetpādāya，arising of the mind of enlightenment), etc. In the 'Great Play Sutra,' it also says: Shakyamuni Buddha, the Tathagata, desiring to manifest enlightenment, resided on the banks of the Nairanjana River, entered into immovable Samadhi. At that time, the Victorious One, Empty Vajra, from a container filled with sesame seeds, urged him with a single voice: This thought is not pure, one cannot attain liberation in this way. And so forth, he urged him. Similarly, the yogi is also like that. In this way, through the mind obtaining the appearance of the body, arising from the appearance, from that arise the six winds. From that, in the center of the bindu, the six families of Victors arise, and then they urge him. Abiding in the mind-only state of equality, the six winds cease, and one abides in joylessness. This is the order of conventional truth, the fourth chapter. Fourth chapter, the order of conventional truth.

============================================================

